親愛的同學們
譯孝女耐兒傳序 課文分析如下:
作者:林紓 清朝
予不審西文,其勉強廁身於譯界者,恃二三君子爲餘口述其詞,餘耳受而手追之,聲已筆止,日區四小時,得文字六千言,其間疵謬百出,乃蒙海內名公不鄙穢其輕率而收之,此予之大幸也。
予嘗靜處一室,可經月,戶外家人足音頗能辨之了了,而餘目固未之接也。今我同志數君子,偶舉西士之文字示余,餘雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區別其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者、淸虛者、綿婉者、雄偉者、悲梗者、淫冶者,要皆歸本於性情之正,彰癉之嚴,此萬世之公理,中外不能僭越。
本文分兩段
第一段:作者自述在不懂西方語文的情形下,翻譯西方作品的方式,並得到讀者的接受。
第二段:在聽過許多口譯作品以後,自然能辨識西方作家的不同風格,並認為中、西文學創作有著共同的法則。
本課課文提問:
1.作者不懂西方語言,他是如何翻譯西方文學作品?
2.從課文哪幾句敘述可以看出作者文筆流暢,下筆成書?
3.你想他會不會有譯錯的時候?為什麼大家還愛看他翻譯的作品?他自己對這一點又怎麼說?
4.他能辨認西方作品的不同風格嗎?你想他為什麼能?
5.他舉了哪幾種寫作風格?
6.他覺得永恆的公理是什麼?不論中國或外國的作品都不能超出這個原則之外。
課文補注:
『孝女耐兒傳』原名Old Curiosity Shop,是英國小說家狄更斯(Charles Dickens,1812─1870)所作,內容寫一個老人在倫敦開了一個古玩店,因地處偏僻巷道,生意不好。於是老人企圖以賭博改變貧窮的命運,卻連古玩店也輸掉了。老人和小孫女耐兒只好離開古玩店,流落鄉間,先後在貧困中死去。
留言列表