close

第三課 譯孝女耐兒傳序   課文語譯

我不懂西方的語文,卻又勉強置身在翻譯界的原因,是依賴幾位先生,為我(用中國語文)口述西方文學作品的詞句,我用耳朵聽,用手追著記錄下來,口述者的聲音停止時,我的筆記也譯寫完畢。每天分出四個小時的時間(來翻譯),總共得到了六千字的譯作。這當中毛病百出,承蒙國內知名的學者先生們,不鄙視我(翻譯時)的輕率,而接受我的作品,這是我的大幸。

我曾經一個人靜靜地住在一個房間內,大約經過一個月。門外家人來來往往的腳步聲,就很能分辨得清楚明白,而我的眼睛並沒有看到他們。現在我的幾個志同道合的朋友,偶然舉出西方作品的內容給我看,我雖然不懂得西方文字,但天天聽他們的口頭翻譯(我)也(變得)能夠區別那些文章的風格,就好像能夠辨別家人的腳步聲一樣。那些風格,有音高而語急的,有音輕而語緩的,有情深而語婉的,有意雄而語壯的,有情悲而語促的,有詞藻華麗的;(每類作品)都本之於人類端正的性情和嚴格楊善抑惡的原則。這是永恆的公理,不論中國或外國的作品,都不能超出這個原則之外。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 黃三女 老師 的頭像
    黃三女 老師

    十二年級

    黃三女 老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()